Den nordiska översättningsbranschens konferens Nordic Translation Industry Forum (NTIF) (länk: www.ntif.se) ordnades 22–24.11.2017 för första gången i Finland. Ann-Marie Colliander-Lind och Cecilia Enbäck från Sverige hade ordnat konferensen sex gånger tidigare i olika nordiska städer och vi var glada över att äntligen få den till Helsingfors.
Konferensen i Finland samlade över 170 deltagare från 30 olika länder, flera utställare och ett rekordstort antal sponsorer. Enligt arrangörerna var de lokala språktjänstföretagens deltagande och stöd ovanligt stort i jämförelse med när konferensen har ordnats i andra länder, vilket var särskilt glädjande eftersom Finlands språktjänstföretag rf (SKY) var en av evenemangets sponsorer.
Årets konferens kretsade kring temat berättelser.
Keynote-talaren Katleena Kortesuo höll ett kärnfullt framförande om berättelser i kommunikation. Kriskommunikation bygger på identifiering av sin egen berättelse och roll samt förmågan att ändra berättelsens riktning utan att göra sig själv till ett offer.
Den finskfödda Pirkko Trpevski Kyllönen berättade om hur hon började arbeta som tolk och till slut ägde en hel koncern inom kommunikationsbranschen tillsammans med sin familj. Språkservice Sverige AB, som ägs av Pirkko och hennes familj, är med en omsättning på 50 miljoner euro i dag Sveriges största leverantör av tolktjänster.
Pirkko höll sitt framförande på finska och svenska, så att de flesta av de utländska konferensgästerna var tvungna att förlita sig på simultantolkningen till engelska. Många deltagare lyfte fram att det här var första gången de upplevt tolkning på en internationell konferens om språktjänster – fastän vi själva är i just den branschen!
Den unika flerspråkiga och flerkanalskommunikationen framhävdes av att Pirkkos framförande inte bara tolkades till talat språk utan också till finskt teckenspråk, samtidigt som en visuell representation av föredraget ritades på en skärm. Taltolkningen tillhandahölls av Delingua och teckenspråkstolkningen av Mireal, medan den fantastiska Linda Saukko-Rauta ansvarade för ”sketchnotingen”.
Eftermiddagens berättelser anknöt till finansiering. Jani Penttinen från Transfluent berättade om ett projekt för gräsrotsfinansiering genom vilket företaget i år har samlat in över 600 000 euro från 200 olika investerare. Henrik Lottrup från Danmark hade i sin tur beslutat att sälja majoriteten av företaget till kapitalplaceraren CataCap i syfte att öka LanguageWires tillväxt ytterligare.
På fredagen hörde vi berättelser från köparsidan. Lokaliseringschefer från två internationella företag
lyfte upp lokaliseringens betydelse i produktutvecklingens tidigaste skeden och efterlyste språktjänstleverantörer (Language Service Provider) som kan ta rollen som samarbetspartner (Language Solutions Partner). Salvo Giammarresi från Paypal berättade om sina svårigheter att få företagets högsta ledning att lägga tid på att diskutera internationalisering ur ett flerspråkigt perspektiv och gav tips på försäljningsargument. Tarja Karjalainen från Polar invigde deltagarna i programvaruöversättningens hemligheter. Tarja, som tidigare arbetat som översättare, betonade den professionella översättarens roll och uppmuntrade åhörarna att automatisera processerna så långt det är möjligt, dock utan att automatisera själva översättandet, det vill säga det kreativa arbetet.
Leena Peltomaa från AAC Global och Klaus Fleischmann från Kaleidoscope höll tillsammans ett föredrag om bedömning av översättningar och deras kvalitet. Eftersom kvaliteten på en översättning oftast handlar om annat än åsikter, föreslog talarna en gemensam poängskala för bedömningen. Syftet med bedömningen är inte att nagelfara enskilda översättningar som av någon anses vara dåliga, utan att ge kontinuerlig respons för att förbättra tjänsterna.
På fredagen ordnade NTIF även branschens första ”tävling” mellan nya tolkningsprogram. Utmaningen till tolkningsteknikföretagen var välkommen, eftersom man fortfarande vet onödigt lite om programvaran. Sex modiga företag antog utmaningen ”Interpreting software challenge”, däribland de finländska uppstartsföretagen Túlka och YouPret. Bland de applikationer som presenterades valde publiken vinnare i olika kategorier, men medaljer för förnyande av branschen delades ut till alla sex deltagare.
Något nytt erbjöds även av innovationspanelen som samlades till så kallade knytkonferenser under hela huvudkonferensen. Panelen leddes av Semantix innovationschef Robert Etches, som i konferensens grande finale uppmanade deltagarna att förbereda sig inför framtiden – som redan är på väg. Why are we doing so little when there is so much happening? Kommer vi om tio år fortfarande att behöva ett tangentbord? Kommer någon om fem år att köpa översättningsminnesprogram av den typ vi använder i dag? Hur kommer berättelsen om språktjänstbranschen att se ut i framtiden? Enligt panelen kunde exempelvis insamling av data om kundernas behov, ett semantiskt minne som ersätter översättningsminnet och en gemensam innovationsfond för mindre språktjänstföretag vara till hjälp när framtidens utmaningar ska tacklas. Vi kunde också helt enkelt börja med att inte nöja oss med att bara erbjuda huvudsakligen samma tjänster till lite olika priser.
NTIF uppfyllde än en gång förväntningarna. På Meripaviljonkis dansgolv jammades det som förväntat till tonerna av ABBA-klassiker, men i föredragen under konferensen fick vi höra om nya innovationer och se nya tillämpningar.
Finlands språktjänstföretag tackar för besöket och konstaterar: Det finns många konferenser i branschen, men bara en NTIF. Kiitos!
Katja Virtanen
Ordförande