A

  • användningsändamål

av kunden definierat användningsändamål för en översättning

  • arbetsspråk

ett språk som tolken tolkar från eller till. Arbetsspråken indelas i klasserna A-, B- och C-språk: 

  • A: modersmål eller primära språk som tolken tolkar till av alla sina arbetsspråk
  • B: ett språk som inte är tolkens modersmål men som tolken tolkar från och till från sina övriga arbetsspråk
  • C: ett språk som tolken tolkar från till sina A- och/eller B-språk

 

  • auktoriserad/icke-auktoriserad översättning

en översättning som förutsätter/inte förutsätter officiell auktorisering i enlighet med lagen om auktoriserade translatorer (1231/2007) 

 

C

  • CAT (computer-assisted translation tool, översättningsverktyg) 

datorprogram eller databas där översättningen sparas för senare bruk

 

  • fjärrtolkning

ett tolkningssätt där minst en part (talare, tolk eller åhörare) fysiskt befinner sig på en annan plats än övriga parter och talar på distans med ljud och eventuellt bild

 

  • kompetensnivåskala

den europeiska referensramens CEFR:s (Common European Framework of Reference for Languages) skala som används för beskrivning av språkkunskaper

  • konferenstolkning 

ett tolkningssätt, där tolken tolkar på simultant eller konsekutivt, huvudsakligen på konferenser

  • konsekutivtolkning 

ett tolkningssätt där talaren håller pauser i sitt tal för att möjliggöra tolkning

  • kreativ översättning (Transcreation) 

en översättning där man inte gör en direkt översättning av källtexten utan anpassar texten med språkbilder och kreativa uttryck

  • källspråk

ett språk som man översätter/tolkar från

  • källtext

text som översätts (SFS-EN 15038, 2.13) 

 

  • lokalisering

att anpassa texter för speciellt program och webbtjänster så att de lämpar sig för praxis, kultur och lagstiftning på målspråksområdet

 

M

  • maskinöversättning (MT, Machine Translation)

en översättning som genereras med ett datorprogram och baserar sig på bestämda regler och textmaterial som tidigare matats in i programmet

  • myndighetstolkning

ett tolkningssätt där tolken vanligen tolkar en dialog mellan kunden och en myndighet från källspråk till målspråk och vice versa

  • målspråk

språk till vilket man översätter/tolkar 

 

O

  • officiell/icke-officiell översättning (auktoriserad/icke-auktoriserad översättning) 

se auktoriserad/icke-auktoriserad översättning

 

P

  • projektchef 

en person som arbetar med projekthantering för en språktjänst

  • provöversättning

en översättning med vars hjälp man bedömer en översättningstjänsts språkliga och branschspecifika kompetens

 

R

  • referensmaterial

ett material som texten som ska översättas refererar till eller som kan användas till hjälp i översättningen

 

  • simultantolkning

ett tolkningssätt där talaren talar utan avbrott och tolken tolkar så gott som samtidigt

  • skräddarsydd kurs

en kurs som planerats utifrån kundens eller gruppens behov

  • språkexpert

en person med behövliga kunskaper och färdigheter samt behörighet att bedöma ett visst språk

  • språkgranskning

att granska en översättning i avsikt att bedöma textens lämplighet för det avtalade ändamålet samt vid behov rekommendera korrigeringar

  • språkkombination

språkkombination som bildas av käll- och målspråk 

  • språkpar

ett par som bildas av käll- och målspråk

  • språktjänstleverantör (LSP, Language Service Provider)

ett företag som erbjuder olika språktjänster, såsom översättnings- och tolktjänster

  • språkurval

språk som erbjuds av en översättningstjänst 

 

  • terminologi

termer för ett visst specialområde eller kund

  • tolk

en person som tolkar på professionell nivå

  • tolkning

förmedling av ett muntligt budskap från källspråk till målspråk med hänsyn till källspråkets register och innehåll

 

Ö

  • översättare

en person som översätter (SFS-EN 15038, 2.19) 

  • översättningsminne (TM, Translation Memory) 

databas där översättningen spara för senare bruk