A
- användningsändamål
av kunden definierat användningsändamål för en översättning
- arbetsspråk
ett språk som tolken tolkar från eller till. Arbetsspråken indelas i klasserna A-, B- och C-språk:
- A: modersmål eller primära språk som tolken tolkar till av alla sina arbetsspråk
- B: ett språk som inte är tolkens modersmål men som tolken tolkar från och till från sina övriga arbetsspråk
- C: ett språk som tolken tolkar från till sina A- och/eller B-språk
- auktoriserad/icke-auktoriserad översättning
en översättning som förutsätter/inte förutsätter officiell auktorisering i enlighet med lagen om auktoriserade translatorer (1231/2007)
C
- CAT (computer-assisted translation tool, översättningsverktyg)
datorprogram eller databas där översättningen sparas för senare bruk
F
- fjärrtolkning
ett tolkningssätt där minst en part (talare, tolk eller åhörare) fysiskt befinner sig på en annan plats än övriga parter och talar på distans med ljud och eventuellt bild
K
- kompetensnivåskala
den europeiska referensramens CEFR:s (Common European Framework of Reference for Languages) skala som används för beskrivning av språkkunskaper
- konferenstolkning
ett tolkningssätt, där tolken tolkar på simultant eller konsekutivt, huvudsakligen på konferenser
- konsekutivtolkning
ett tolkningssätt där talaren håller pauser i sitt tal för att möjliggöra tolkning
- kreativ översättning (Transcreation)
en översättning där man inte gör en direkt översättning av källtexten utan anpassar texten med språkbilder och kreativa uttryck
- källspråk
ett språk som man översätter/tolkar från
- källtext
text som översätts (SFS-EN 15038, 2.13)
L
- lokalisering
att anpassa texter för speciellt program och webbtjänster så att de lämpar sig för praxis, kultur och lagstiftning på målspråksområdet
M
- maskinöversättning (MT, Machine Translation)
en översättning som genereras med ett datorprogram och baserar sig på bestämda regler och textmaterial som tidigare matats in i programmet
- myndighetstolkning
ett tolkningssätt där tolken vanligen tolkar en dialog mellan kunden och en myndighet från källspråk till målspråk och vice versa
- målspråk
språk till vilket man översätter/tolkar
O
- officiell/icke-officiell översättning (auktoriserad/icke-auktoriserad översättning)
se auktoriserad/icke-auktoriserad översättning
P
- projektchef
en person som arbetar med projekthantering för en språktjänst
- provöversättning
en översättning med vars hjälp man bedömer en översättningstjänsts språkliga och branschspecifika kompetens
R
- referensmaterial
ett material som texten som ska översättas refererar till eller som kan användas till hjälp i översättningen
S
- simultantolkning
ett tolkningssätt där talaren talar utan avbrott och tolken tolkar så gott som samtidigt
- skräddarsydd kurs
en kurs som planerats utifrån kundens eller gruppens behov
- språkexpert
en person med behövliga kunskaper och färdigheter samt behörighet att bedöma ett visst språk
- språkgranskning
att granska en översättning i avsikt att bedöma textens lämplighet för det avtalade ändamålet samt vid behov rekommendera korrigeringar
- språkkombination
språkkombination som bildas av käll- och målspråk
- språkpar
ett par som bildas av käll- och målspråk
- språktjänstleverantör (LSP, Language Service Provider)
ett företag som erbjuder olika språktjänster, såsom översättnings- och tolktjänster
- språkurval
språk som erbjuds av en översättningstjänst
T
- terminologi
termer för ett visst specialområde eller kund
- tolk
en person som tolkar på professionell nivå
- tolkning
förmedling av ett muntligt budskap från källspråk till målspråk med hänsyn till källspråkets register och innehåll
Ö
- översättare
en person som översätter (SFS-EN 15038, 2.19)
- översättningsminne (TM, Translation Memory)
databas där översättningen spara för senare bruk