The ABCs of the language industry
A
- authorised/unauthorised translation
a translation that requires / does not require official confirmation from a translator who has been authorised in accordance with the Act on Authorised Translators (1231/2007)
C
- CAT (computer-assisted translation tool)
a computer program or a database that is used to store translations for later use
- conference interpreting
a form of interpreting where an interpreter interprets speech either simultaneously or consecutively, primarily in conferences
- consecutive interpreting
a form of interpreting where the speaker will pause during their speech to enable the interpretation
- customised training
training that has been designed to meet the needs of a customer or group
I
- intended use
the intended use scenario of a translation that has been defined by the customer
- interpreter
a person who interprets professionally
- interpreting
the transmission of an oral message from the source language to the target language while taking the register and contents of the source language into account
L
- language check
the process of checking a translation to evaluate its suitability for its intended use as well as recommend corrections when necessary
- language combination
a combination of languages that is formed by the source language and target language
- language expert
a person who possesses the necessary knowledge, skills and competence for evaluating a given language
- language pair
a pair that is formed by the source language and target language
- language selection
the selection of languages that a translation service can offer
- language service provider (LSP)
a company that provides various language services, such as translation and interpretation services
- liaison interpreting
a form of interpreting where an interpreter is usually used to interpret the dialogue between a customer and official from the source language to the target language and vice versa
- localisation
used especially to adapt software and online service texts to the practices, culture and legislation of the target language region
M
- machine translation (MT)
a translation that has been generated by a computer program and that is based on a specific set of rules and on previous texts that have been previously entered into the program
O
- official/unofficial translation (authorised/unauthorised translation)
see authorised/unauthorised translation
P
- project manager
a person who manages projects at a language service provider
R
- reference material
material that is referenced by the text that is to be translated or that can be used to aid the translation process
- remote interpreting
a form of interpreting that is used when at least one of the parties (the speaker, interpreter or listener) is in another physical location than the other parties and is connected to the other parties via a video or audio feed
S
- simultaneous interpreting
a form of interpreting where the speaker speaks without pausing and the interpreter interprets their speech almost simultaneously
- skill level scale
a scale that is based on the Common European Framework of Reference (CEFR) and is used as a general frame of reference in the evaluation of language skills
- source language
the source language of a translation/interpretation
- source text
the text that is to be translated (SFS-EN 15038, 2.13)
T
- target language
the target language of a translation/interpretation
- terminology
the terms used by a specific special field or customer
- test translation
a translation that is used to evaluate the linguistic and field-specific competence of a translation service
- transcreation
a form of translation that does not follow the original text closely but instead adapts it by using figures of speech and creative expressions
- translation memory(TM)
a database that is used to store translations for later use
- translator
a person who translates (SFS-EN 15038, 2.19)
W
- working language
the language that an interpreter interprets into or from. Working languages are classified into A, B and C languages:
- A: the interpreter’s native language or primary language into which the interpreter interprets from all their other working languages
- B: a language that is not the interpreter’s native language but that they use to interpret from and into their other working languages
- C: the language that the interpreter interprets into their A and/or B languages