A
- asioimistulkkaus
- tulkkaustapa, jossa tulkki tulkkaa yleensä asiakkaan ja viranomaisen välistä
vuoropuhelua lähdekielestä kohdekieleen ja toisinpäin
- tulkkaustapa, jossa tulkki tulkkaa yleensä asiakkaan ja viranomaisen välistä
- auktorisoitu/ei-auktorisoitu käännös
- käännös, joka edellyttää / ei edellytä auktorisoiduista kääntäjistä annetun lain (1231/2007) mukaisen kääntäjän virallista vahvistusta
C
- CAT (computer-assisted translation tool, käännöstyökalu)
- tietokoneohjelma tai tietokanta, johon käännös tallentuu myöhempää käyttöä varten
E
- etätulkkaus
- tulkkaustapa, kun vähintään yksi osapuolista (puhuja, tulkki tai kuulija) sijaitsee fyysisesti eri paikassa kuin muut ja on kuva- tai ääniyhteydessä muihin
K
- kielentarkistus
- käännöksen tarkistus, jonka tarkoituksena on arvioida tekstin soveltuvuutta sovittuun käyttötarkoitukseen sekä tarvittaessa suositella korjauksia
- kieliasiantuntija
- henkilö, jolla on kyseisen kielen arvioinnissa tarvittavat tiedot, taidot ja pätevyys
- kielipalvelujen tarjoaja (LSP, Language Service Provider)
- yritys, joka tarjoaa erilaisia kielipalveluja, kuten käännös- ja tulkkauspalveluja
- kielipari
- lähdekielen ja kohdekielen muodostama pari
- kielivalikoima
- käännöspalvelun tarjoamat kielet
- kieliyhdistelmä
- lähdekielen ja kohdekielen muodostama kieliyhdistelmä
- koekäännös
- käännös, jonka avulla arvioidaan käännöspalvelun kielellistä ja alakohtaista osaamista
- kohdekieli
- kieli, jolle käännetään/tulkataan
- konekäännös (MT, Machine Translation)
- tietokoneohjelmalla generoitu käännös, joka perustuu tiettyihin sääntöihin ja ohjelmaan aiemmin syötettyyn tekstimateriaaliin
- konferenssitulkkaus
- tulkkaustapa, jossa tulkki tulkkaa simultaani- tai konsekutiivitavalla pääasiassa konferensseissa
- konsekutiivitulkkaus
- tulkkaustapa, jossa puhuja pitää puheessaan taukoja tulkkauksen mahdollistamiseksi
- käyttötarkoitus
- asiakkaan käännökselle määrittämä käyttötarkoitus
- käännösmuisti (TM, Translation Memory)
- tietokanta, johon käännös tallentuu myöhempää käyttöä varten
- kääntäjä
- henkilö, joka kääntää (SFS-EN 15038, 2.19)
L
- lokalisointi
- erityisesti ohjelmistojen ja verkkopalvelutekstien mukauttaminen kohdekielialueen käytäntöihin, kulttuuriin ja lainsäädäntöön
- erityisesti ohjelmistojen ja verkkopalvelutekstien mukauttaminen kohdekielialueen käytäntöihin, kulttuuriin ja lainsäädäntöön
- luova käännös (Transcreation)
- käännöslaji, jossa ei noudateta tarkasti alkuperäistä tekstiä vaan mukautetaan tekstiä kielikuvilla ja luovilla ilmaisuilla
- lähdekieli
- kieli, josta käännetään/tulkataan
- lähdeteksti
- käännettävä teksti (SFS-EN 15038, 2.13)
P
- projektipäällikkö
- kielipalvelun projektinhallinnassa työskentelevä henkilö
R
- räätälöity koulutus
- asiakkaan tai ryhmän tarpeiden mukaan suunniteltu koulutus
S
- simultaanitulkkaus
- tulkkaustapa, jossa puhuja puhuu ilman taukoja ja tulkki tulkkaa lähes samanaikaisesti
T
- taitotasoasteikko
- yleiseurooppalaiseen kielitaidon viitekehykseen (CEFR = Common European Framework of Reference) perustuva asteikko, jota käytetään yleisesti viitekehyksenä kielitaidon arvioinnissa
- terminologia
- tietyn erikoisalan tai asiakkaan termit
- tulkkaus
- suullisen viestin välittäminen lähdekielestä kohdekieleen huomioiden samalla lähdekielen rekisteri ja sisältö
- tulkki
- henkilö, joka tulkkaa ammatikseen
- työkieli
- kieli, josta tai jolle tulkki tulkkaa. Työkielet luokitellaan A-, B- ja C-kieliin:
- A: äidinkieli tai ensisijainen kieli, jolle tulkki tulkkaa kaikista muista työkielistään
- B: kieli, joka ei ole tulkin äidinkieli, mutta josta ja jolle hän tulkkaa muista työkielistään
- C: kieli, josta tulkki tulkkaa A- ja/tai B-kielilleen
- kieli, josta tai jolle tulkki tulkkaa. Työkielet luokitellaan A-, B- ja C-kieliin:
V
- viitemateriaali
- materiaali, johon käännettävä teksti viittaa tai jota voidaan käyttää kääntämisen apuna
- virallinen/ei-virallinen käännös (auktorisoitu/ei-auktorisoitu käännös)
- auktorisoitu/ei-auktorisoitu käännös