Puhujat
Siamäk Naghian
Siamäk Naghian Genelecin toimitusjohtaja. Genelec on johtava äänentarkkailuun erikoistunut kansainvälinen yritys. Naghian tuli Genelecille vuonna 2005 tuotekehitysjohtajaksi. Vuonna 2010 hänet nimitettiin varatoimitusjohtajaksi ja vuodesta 2011 lähtien hän on toiminut toimitusjohtajana. Naghian muutti Suomeen opiskelemaan 1986. Hänellä on diplomi-insinöörin, tekniikan lisensiaatin ja tekniikan tohtorin tutkinnot Teknillisestä Korkeakoulusta eli nykyisestä Aalto-yliopistosta. Vuonna 2018 Naghian nimitettiin vuoden yritysjohtajaksi Suomessa ja Aalto-yliopiston sähkötekniikan korkeakoulun vuoden alumniksi 2020. Ennen liittymistään Genelecin tiimiin hän työskenteli pitkään Nokialla erilaisissa tehtävissä muun muassa tutkimus- ja kehitystyössä, liiketoiminnan kehittämisessä ja johdossa. Hän on myös toiminut auktorisoituna suomi-persia -kääntäjänä vuodesta 1995.
Eeva Öörni
FM Eeva Öörni on työskennellyt vuosituhannen vaihteesta lähtien kielenhuoltajana muun muassa käännöstoimistoissa, Verohallinnossa ja Postilla. Hän on kirjoittanut kansantajuisesti kielenhuollosta, tekstien selkeydestä ja sävyasioista. Erityisesti häntä kiinnostavat digipalvelujen tekstit ja niiden vaikutus asiakaskokemukseen.
Josef Kubovsky
Nimdzi Insightsin toimitusjohtaja
Johtaminen, strategia ja kasvu
Josefilla on 18 vuoden kokemus kielipalvelualalta, ja hän on huippuluokan liiketoimintaosaaja. Josefilla on kansainvälisten suhteiden maisterintutkinto, ja hän aloitti uransa kielipalvelualalla käännöstoimiston myyntipäällikkönä ja nousi toimistossa johtavaan asemaan kunnes siirtyi ensin suureen kansainväliseen kielipalveluyritykseen ja sitten teknologiayrityksen myyntijohtajaksi. Nimdzillä Josef hyödyntää ainutlaatuista kieli-, teknologia- ja myyntiosaamisen yhdistelmäänsä ja auttaa asiakkaita kehittämään ja kasvattamaan liiketoimintaa.
Marko Vuoriheimo
Marko syntyi viittomakieliseen perheeseen, jossa kaikki isovanhempia lukuun ottamatta olivat kuuroja. Teini-ikäisenä Marko tajusi, että musiikki ei ole vain kuuloaistia varten, ja alkoi kääntää lauluja viittomakielelle, vaikka kukaan ei ymmärtänyt hänen innostustaan musiikkiin.
Marko halusi musiikin sanansaattajaksi ja alkoi tehdä omia kappaleita kertoakseen tarinoitaan. Hän julkaisi ensimmäisen albuminsa taiteilijanimellä Signmark. Marko on voittanut useita palkintoja ja hän oli ehdokkaana Suomen euroviisuedustajaksi vuonna 2009. Hän on myös ensimmäinen kansainvälisen levy-yhtiön kanssa levytyssopimuksen tehnyt kuuro.
Marko on matkustanut ympäri maailmaa sekä taiteilijana että Suomen ulkoministeriön vammaiskysymysten erityisedustajana, ja hän on jopa puhunut YK:n huippukokouksessa. Omien kokemuksiensa perusteella Marko huomasi, miten tärkeitä tulkit ovat kielivähemmistöille, ja se herätti ajatuksen oman tulkkausyrityksen, Mirealin, perustamisesta. Hän on myös lanseerannut viittomakielen tulkkaussovelluksen nimeltä Chabla.
Markon mukaan hänen menestyksensä avaimet ovat verkostoituminen ja yhteistyö. Hän suosittelee molempia kaikille, jotka haluavat voittaa esteet ja tehdä unelmistaan totta, vaikka ne tuntuisivatkin mahdottomilta.
Kirsi Aantaa
Kirsi Aantaa on taustaltaan kielitieteilijä, ja nykyisin hän luotsaa IT-alan hankinta-, kehitys- ja käyttöönottoprojekteja Goforella. Kirsin mukaan humanisteilla on IT-alalle valtavasti annettavaa ihmislähtöisten digipalveluiden kehittämisessä. Hänen mukaansa digipalveluiden tekstisisältöjen ymmärrettävyys ja saavutettavuus ovat keskeisiä edellytyksiä sille, että käyttäjät oppivat ja omaksuvat uudet digitaaliset tavat toimia.
Virve Tossavainen
Virve Tossavainen on Ylen ohjelmatekstityksen tiimiesihenkilö. Hänellä on pitkä tausta ohjelmatekstitysten tekemisestä Ylellä, ensin freelancerina vuodesta 2001 ja sittemmin Ylen ohjelmatekstitystiimissä. Virve on myös työskennellyt 00-luvulla joitakin vuosia Yle Uutisissa. Ohjelmatekstityksen tiimiesihenkilön työt Virve aloitti vuonna 2019. Koulutukseltaan hän on filosofian maisteri, pääaineena suomen kieli.
Maria Leinonen
Maria Leinonen on kielialan moniottelija, joka on tehnyt pitkän uran kielipalvelujen, kieliteknologiaratkaisujen ja asiakkuuksien parissa. Hän on vuosien varrella ollut käynnistämässä Lingsoftin saavutettavuusliiketoimintaa ja luotsannut monia kieleen ja saavutettavuuteen liittyviä asiakasprojekteja niin kotimaassa kuin kansainvälisestikin. Maria on ennakkoluuloton liiketoiminnan muotoilija, asiakaskeskeinen ongelmanratkaisija ja utelias humanisti, joka tällä hetkellä työskentelee Lingsoftilla asiakaskokemusjohtajana. Hänen mielestään saavutettavuus on parasta asiakaslähtöisyyttä, sillä saavutettavista palveluista ja sisällöistä hyötyvät ihan kaikki.
Jari Herrgård
Jari Herrgård on kokenut kielipalvelujen myyjä ja ohjelmistolokalisoinnin asiantuntija. Hän on ollut juontajana useissa kielialan tapahtumissa ja käsitellyt myös omissa puheenvuoroissaan muun muassa ketterää lokalisointia sekä joukkoistusta.
Jari aloitti käännösalalla freelance-kääntäjänä ja pienyrittäjänä, minkä jälkeen hän työskenteli useita vuosia käännöstoimistossa projektinhallinnan eri rooleissa. Seuraavaksi hän palasi takaisin yrittäjäksi ja oli mukana lanseeraamassa ja kehittämässä verkkopohjaista käännösalustaa. Vuonna 2019 hän siirtyi takaisin kielipalvelutoimistoihin, tällä kertaa teknisiin ja myynnillisiin tehtäviin. Vuodesta 2020 hän on työskennellyt Delingualla myynnissä.
Maija Luotonen
Maija Luotonen on kela.fi-verkkopalvelun päätoimittaja ja tuoteomistaja. Maija tehnyt verkkoviestintää julkishallinnossa ja kolmannella sektorilla kymmenen vuoden ajan. Kela.fi on Suomen suurimpia julkisia verkkopalveluita. Vuosittain käyntejä on lähes 60 miljoonaa. Kävijöiden joukossa on monenlaisia ihmisiä eri tarpeineen, ja Kelan on pystyttävä palvelemaan heitä kaikkia mahdollisimman hyvin ja saavutettavasti.
Eini Perkko
Eini Perkko on työskennellyt Maahanmuuttoviraston viestinnässä lähes 20 vuoden ajan ja on uransa aikana nähnyt, miten asiakasviestinnästä on tullut tärkeä keino tehostaa organisaation toimintaa asiakasmäärien kasvaessa.
Työssään Eini muun muassa ylläpitää ja kehittää Migri.fi-sivustoa, on mukana erilaisissa viestinnän palveluiden ja työkalujen hankinnoissa sekä on Maahanmuuttoviraston saavutettavuustyöryhmän äänekkäin jäsen. Einin intohimo onkin kehittää verkkopalveluja selkeämmiksi. Suomeen muuttaa ihmisiä useista eri maista ja kulttuureista, joten käytetyn kielen on oltava selkeää. Eini kertoo onnistuvansa työssään parhaiten, kun hän kuuntelee asiakkaita ja ymmärtää heidän tarpeensa.
Maahanmuuttovirasto
Maahanmuuttovirasto tekee päätökset maahanmuutto-, turvapaikka-, pakolaisuus- ja kansalaisuusasioihin ja ylläpitää Suomen vastaanottojärjestelmää. Alkuvuonna 2023 eniten hakemuksia on tullut ukrainalaisilta, venäläisiltä ja intialaisilta. Palvelemme asiakkaitamme suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Migri.fi-sivusto ja Enter Finland -verkkopalvelu ovat keskeisimmät palvelukanavamme.
Sami Virtanen
Sami Virtanen toimii asiakkuuspäällikkönä ja Design for All -vaikuttajana.
Ennen Avaavaa Sami on toiminut asiantuntijana järjestössä ja toiminut osa-aikaisena tutkijana Tampereen yliopiston saavutettavuusyksikössä Taccussa (Tampere Accessibility Unit).
Samilla on tällä hetkellä meneillään kaksi isoa hanketta, joissa Sami on mukana. Ensimmäinen on nelivuotinen eurooppalainen AccessibleEU -hanke, jossa tavoitteena on laajentaa osaamista saavutettavuudessa ja esteettömyydessä, esimerkiksi järjestämällä tapahtumia ja jakamalla tietoa. Hankkeessa on tänä syksynä tarjolla kolmen seminaarin sarja eri yhteistyökumppaneiden kanssa. Toinen hanke on valtioneuvoston tutkimus- ja selvitystoiminnan tilaama Efekti -hanke, jossa tarkoitus on luoda kuva tulevan esteettömyysdirektiivin vaikuttavuudesta yrityksille, viranomaisille ja kuluttajille.
Samia kiinnostaa saavutettavuuden ja esteettömyyden toteuttaminen ja näiden ratkaisujen hyödyntäminen, koska niillä ratkaisuilla edistetään yhdenvertaisuutta.
Sami on perehtynyt eri ministeriöiden ja viranomaisten toimintaan edistää yhdenvertaisuutta ja saavutettavuutta. AV-mediapalvelujen, digipalvelujen saavutettavuutta ja esteettömyysdirektiivi ovat tulleet tutuiksi.
Sami seuraa ja hyödyntää tekstityksiä suomenkielisissä ja kansainvälisissä tv-ohjelmissa ja verkkovideoissa.