Pohjoismainen käännösalan konferenssi Nordic Translation Industry Forum (NTIF) järjestettiin 22.-24.11.2017 ensimmäistä kertaa Suomessa. Ruotsalaiset tehonaiset Ann-Marie Colliander-Lind ja Cecilia Enbäck ovat järjestäneet konferenssin 6 kertaa aiemmin eri pohjoismaisissa kaupungeissa ja tapahtumaa olikin jo ehditty odottaa Helsinkiin.
Suomeen konferenssi keräsi yli 170 osallistujaa 30 eri maasta, useita näytteilleasettajia sekä ennätysmäärän sponsoreita. Järjestäjien mukaan suomalaisten kielipalveluyritysten osanotto ja tuki oli poikkeuksellisen suurta verrattuna muissa maissa järjestettyjen konferenssien paikalliseen suosioon, mikä oli erityisen ilahduttavaa, sillä Suomen kielipalveluyritykset ry (SKY) oli yksi tapahtuman sponsoreista.
Tämän vuoden konferenssin keskiössä olivat tarinat.
Keynote-puhuja Katleena Kortesuo kertoi ilmeikkäässä esityksessään tarinoista viestinnässä. Kriisiviestintä perustuu oman tarinan ja roolin tunnistamiseen ja taitoon muuttaa tarinan suuntaa ryhtymättä itse uhriksi.
Suomalaissyntyinen Pirkko Trpevski Kyllönen kertoi oman tarinansa siitä, kuinka hän aloitti tulkkina ja päätyi omistamaan perheensä kanssa kokonaisen viestintäalan konsernin. Pirkon ja hänen perheensä omistama Språkservice Sverige AB on 50 miljoonan euron liikevaihdolla
tänään Ruotsin suurin tulkkauspalvelutarjoaja.
Pirkko piti esityksensä suomeksi ja ruotsiksi, jolloin valtaosin ulkomaiset konferenssivieraat olivat pakotettuja turvautumaan englanninkieliseen simultaanitulkkaukseen. Moni osallistuja nosti esiin, että tämä oli ensimmäinen kerta, kun kielipalvelualan kansainvälisessä konferenssissa kuultiin tulkkausta – vaikka olemme itse tällä alalla!
Monikielisen ja -kanavaisen viestinnän ainutlaatuisuutta korosti se, että samanaikaisesti kun Pirkon esitys tulkattiin puhutulle kielelle, esitys myös viitottiin suomalaiselle viittomakielelle ja piirrettiin näytöllä visuaaliseksi esitykseksi. Puhutun tulkkauksen tarjosi Delingua, viittomakielen tulkkauksen Mireal ja ”sketchnotingista” vastasi hämmästyttävä Linda Saukko-Rauta.
Iltapäivän tarinat liittyivät rahoitukseen. Transfluentin Jani Penttinen kertoi yrityksen tämänvuotisesta hankkeesta, jolla se keräsi toimintansa tueksi yli 600 000 euron joukkorahoituksen 200 sijoittajalta. Tanskalainen Henrik Lottrup taas oli päätynyt myymään enemmistön yrityksestään pääomasijoittaja CataCapille tavoitteenaan valjastaa LanguageWire vieläkin voimakkaampaan kasvuun.
Perjantaina kuulimme tarinoita ostajapuolelta. Kahden kansainvälisen yrityksen lokalisointijohtajat
korostivat lokalisoinnin tärkeyttä tuotekehityksen varhaisessa vaiheessa ja peräänkuuluttivat kielipalvelujen tarjoajilta (Language Service Provider) kumppanuutta (Language Solutions Partner). Paypalin Salvo Giammarresi kertoi vaikeuksistaan saada yrityksensä korkeinta johtoa käyttämään aikaa kansainvälistymisen pohtimiseen monikielisyyden näkökulmasta ja antoi vinkkejä myyntiargumenteiksi. Polarin Tarja Karjalainen puolestaan valotti osallistujille ohjelmistokääntämisen saloja. Entisenä kääntäjänä Tarja korosti ammattikääntäjän roolia ja kannusti automatisoimaan prosesseja niin pitkälle kuin mahdollista automatisoimatta kuitenkaan itse kääntämistä eli luovaa työtä.
AAC Globalin Leena Peltomaa ja Kaleidoscopen Klaus Fleischmann pitivät yhdessä esityksen käännösten laadusta ja arvioinnista. Koska käännöksen laadussa on yleensä kyse muustakin kuin mielipideseikoista, puhujat ehdottivat arviontiin yhtenäistä pisteytystä. Arvioinnin tehtävänä ei ole ruotia yksittäistä, jostain näkökulmasta katsottuna huonoa käännöstä, vaan antaa jatkuvaa palautetta palvelun parantamiseksi.
NTIF tarjosi perjantaina myös alalla ensimmäistä kertaa nähdyn ”kilpailun” uusien tulkkausohjelmistojen välillä. Tulkkausteknologiayritysten haastaminen oli tervetullutta, sillä ohjelmistoista tiedetään vielä turhan vähän. ”Interpreting software challenge” -haasteeseen tarttui kuusi rohkeaa yritystä, joiden joukossa olivat myös suomalaiset startupit Túlka ja YouPret. Esiteltyjen sovellusten joukosta yleisö valitsi voittajan eri kategorioissa, vaikka mitalit alan uudistamisyrityksestä jaettiin kaikille kuudelle.
Uutta tarjosi myös innovaatiopaneeli, joka kokoontui ”unconference”-tyyliin koko pääkonferenssin ajan. Paneelia johti Semantixin innovaatiojohtaja Robert Etches, joka herätteli osallistujia konferenssin grande finalessa valmistautumaan tulevaisuuteen – joka on jo käsillä. Why are we doing so little when there is so much happening? Tarvitaanko 10 vuoden kuluttua enää näppäimistöä? Ostaako kukaan viiden vuoden kuluttua nykyisiä käännösmuistiohjelmia? Millainen on kielipalvelualan tulevaisuuden tarina? Paneelin mukaan esimerkiksi datan kerääminen asiakkaiden tarpeista, käännösmuistin korvaava semanttinen muisti ja pienempien kielipalveluyritysten yhteinen innovaatiorahasto voisivat auttaa tulevaisuuden haasteissa. Aloittaa voisi myös ihan siitä, että emme tyydy vain tarjoamaan pääosin samoja palveluja hieman eri hinnoin.
NTIF lunasti jälleen kerran lupaukset. Siinä missä Meripaviljongin tanssilattialla jammailtiin odotetusti ABBA-klassikkojen tahtiin, konferenssin esityksissä kuultiin innovaatioita ja toteutuksessa nähtiin uutta.
Suomen kielipalveluyritykset kiittää vierailusta ja toteaa: Alalla on paljon konferensseja, mutta on vain yksi NTIF. Kiitos!
Katja Virtanen
Puheenjohtaja